美高梅网络游戏网址日语汉字分析

中国和日本在鬼文化上都是有着这样的差异你?而对于日本的鬼怪其实也是从外传进他们的国家的,而在之前,汉子鬼字还没有传入到日本的时候,其实也是利用オニ来去代替的,而在日本オニ是代表着隐藏隐蔽的意思,那么中日鬼文化,中日鬼文化的差异到底如何?下面一起来看看吧。

贴个帖子帮助大家了解下音读和训读:

汉字是中国人发明的,公元3世纪开始传入日本,日本人通过大量的学习借鉴并消化吸收西方现代科学技术,思想文化,最终得以顺利实现现代化。据统计,现代日语之中使用的汉字约有2000个,虽然日前使用的汉字之中即包含完全相同的字形的汉字,也包括部分繁体字,但是掌握日语汉字与中国汉字的某些异同,具有非常重要的意义,下面笔者将从四个部分对我们日语学习中的日语汉字进行分析。

美高梅网络游戏网址 1

众所周知,日语中大量使用汉字,这些汉字的读音也在很大程度上受到了中文读音的影响。然而在汉字进入日本之前,日本语中也存在着很多固有的发音,汉字传入之后,也有很多词汇进行了在地化的发展,形成了日文汉字通常同时存在着音读和训读的现状。

音读(音読み/おんよみ),是指该日文汉字读由中国传入时的发音,或模仿当时的发音而形成的与其相近的读音;训读(训読み/くんよみ),是指用日本固有语言来读汉字所形成的发音。

由于音读发音模仿的是古代中国汉字的读音,因此与我们现在的汉字读音并不完全一致。在日语中,甚至还可根据汉字传入的时期与地域将音读分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。这些日文汉字的读音虽与现代汉语语音不同,但多少还能从音韵中找到一些相似之处。此外,由于它们都来源于汉语中的固有词汇,因此意义上也多与汉语区别不大。如:読书(どくしょ)、幸福(こうふく)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)等等。

相反,由于训读是按照日本固有的语言来读的,其所表达则多是日本固有的特色词汇。
例如:読む(よむ)、幸せ(しあわせ)、术(すべ)、恋(こい)等等,从中已经找不到汉语语音的影子了。

需要注意的是,日语汉字通常都有音读和训读两种(及两种以上)读音,如“海”可读为“カイ”(音读)或“うみ”(训读);“人”可读为“じん/にん”(音读)、或“ひと”(训读)等。此外,一些特殊的汉字词要作为“熟字训”来读,也就是一个日语单词不能拆开,常见的“熟字训”包括:紅葉(もみじ)、時雨(しぐれ)、田舎(いなか)和土産(みやげ)等。

1 日语汉字读音方面

中日鬼文化,中日鬼文化的差异

原帖地址:了解日语语音的音读与训读

日语中的汉字表示实物的名称或动作,其读音分为音读和训读两种。而所谓音读,即来自于中国的读音,通常与中文的汉字发音近似,另外可以细分成吴音,汉音,唐音三类,分别代表不同时期引入的汉字的读音。例如:“山”字的吴音是せん(sen),而汉音则是さん(san)。现在日本人成功地将汉字和假名混合在一起使用,既能表意又能表音,进退自如,游刃有余,体现了日本人善于引进并“为我所用”的特点,汉字对日语的重要性可见一斑。对于日语这样的音节少,结构简单的语言,必然会形成大量的同音异形词,如果没有汉字的话,就像中国人只是用拼音作为书写一样,举步艰难。另外,随着文化交流,中国的有些汉字也是受到了日本的影响。

中日两国鬼文化差异之探寻

通俗地讲,音读就是读起来有点像我们中文对应汉字的发音,尽管可能不是特别像。因为唐音、宋音等是古代就传到日本的,而据汉语言文学的同学讲,唐音宋音什么的其实和现代的普通话发音相差很多,所以那些穿越剧,主角回到古代可能连基本的沟通都成问题,还想后宫三千?

1.1 区分音读和训读

首先,从现代的鬼的概念上进行了对比;其次,明确了中日
两国鬼的产生及各个时代鬼的形象及举动;最后,通过对中日两国各50人作调查问卷,发现现代中日两国人对于
鬼的认识也有所不同。中国人基本上都怕鬼,而一部分日本人却喜欢鬼。通过以上3方面对比发现,日本的鬼确
实受到中国文化影响,但不是中国的鬼文化,而是从中国传入日本的佛教及中国的道教。而现代一部分日本人之
所以喜欢鬼,大概是因为在现代日本许多地方的节日中,鬼都起到赐福于人,监督督促人们行为的作用。

而训读,解释起来稍微麻烦些。举个例子,古时候一个中国人去了岛国交了个日本朋友。一天,两个人在小溪里洗澡(画面好美),这时岸上出现了只老虎。中国人不知从哪里掏出纸笔,写了个“虎”字,想提醒日本人,岸上有老虎!日本人压根没看过这个字,半天理解不了。于是中国人把他的头扭向岸边,日本人惨叫一声:とら!于是事后,两个人终于明白,原来日语里的「とら」和中文汉字“虎”是指同一种生物。从此有了单词「虎」(とら),训读。这就是为什么这个单词不念「虎」(ふ)(自己造的音读发音,实际不存在)的原因。

一般来说,由两个或两个以上的汉字构成的词,即所谓的“汉字词”,读成音读,如『学習』(がくしゅう学习)、訴訟(そしょう诉讼)。而由单个汉字构成的词,即所谓的“日语词”,读成训读,如『学(まな)ぶ』(学,学习)、『習(なら)う』(学习,练习)。音读可以举一反三地记忆,而训读必须逐个记忆(常用汉字中有训读的汉字大约1600个)。遇到音读时,特别要注意长音与短音(包括拗长音和拗音)、清音与浊音的区别。另外区别同一个日语汉字的音读读音是比较复杂的问题,例如“人数”、“中国人”、“日本人”、“人人”、“三人”、“人前”、“人柄”这七个词,哪个读“にん”,哪个读“じん”,哪个读“ひと”。通过观察分析总结,我们不难发现,当表示是哪国人时,读为“じん”。当表示多少人(个体的人)时,读为“にん”。当表示一群人(即把所有人看做一个整体)时,读为“ひと”。所以我们基于这个原则,可以得出“人数”“三人”读为“にん”。“中国人”“日本人”读为“じん”。“人人”“人前”“人柄”读为“ひと”。以此为基础,我们会发现含有“中”“楽”“月”等许多词也有这个特点。

中日鬼文化之对比

也就是说,日语形成自己的文字系统除了借鉴中文读音,还可能借鉴中国汉字,也就产生了音读和训读。

1.2 汉语中同音字或近音字在日语中也是同音字的情况

现代汉语和日语中与鬼相关的词汇虽然保留了其本意,但实际使用时使用原义的少之又少。而使用更多的是其衍生出的更多的引申意义,这也充分的说明了,在两国语言中鬼字的魅力。而在词性的使用上由原来的名词也发展到了形容词,进而在用语上也扩展了鬼字的使用范围。鬼字的本义逐渐虚化,其相关运用主要是衍生语义,而且使用中根据语境其具有了或褒或贬的语意色彩。

汉字拼音一致或相近,在日语中其读音也一致的实例也有不少。如,“心”这个字的日语读音为“しん”,而与之汉语读音相同的“芯”“信“新”都读作“しん”。“解”的日语读音为“かい”,而与之汉语读音相同的“界”“戒”的读音也是“かい”。还有,“短”这个字读“たん”,而与之读音相同的“端”,与之读音相近的“单”“胆”“探”都也读“たん”。

在中国人的认知中,鬼大多是传统的亡灵、幽灵的存在,鬼在《现在汉语大词典》中有十种解释,除去本有的迷信者以为人死后魂灵不来,称之为鬼、万物的精灵、鬼怪这类民俗学或是人们心理普遍认为的鬼之意以外,鬼在现代汉语中意义已经由原来的中性色彩渐渐延伸至表示喜欢和讨厌的带有褒贬色彩的词汇。

1.3 日语中与汉语拼音读音相同的日语读音

据考察,日语中原本是没有鬼这个汉字的。在汉字鬼被引入日本之前,日本表示鬼的是オニ这个词汇。オニ是从表示隐蔽、隐藏的オン演变而来,因此,在汉文化的鬼引入日本之前,日本的鬼是以オニ的形式存在于人们心中的。随着汉字鬼的引入,亡灵、幽灵的意义也随之加在オニ这个词汇上。可见,日语中的鬼相关的词汇,在一定程度上受中文汉字鬼的影响。而日本的大和民族一直以崇尚自然为特色,鬼承担了在自然和人类之间的桥梁的作用。而佛教和道教的传入,使外来的鬼与本土的鬼得以融合。近世以来,日本的鬼的形象被逐渐固定下来,即人一样的身体,头上长角,裸身,腰系虎皮,手持铁棒的形象。而区别于中国的亡灵形象的日本人对鬼的认知,也是在语言表达中派生出表示强大、残酷、与众不同之意的根源。

平时学习中有许多的汉字日语读音与汉语拼音读法相同,注意留心积累,也会在学习中起到非常大的帮助。如:留、流、劉、柳的拼音均为liu,而其日语读音也为りゅう。里、理、利、李的拼音均为li,而其日语读音也为り。夫、父、付、府、負的拼音为fu,而其日语读音为ふ。

总之,语言与文化相互依赖、相互影响。中日两国都有”鬼”文化,但两者之间有着相同之处,也有各自不同的特点。二者的共通之处是,都对语言表达有一定的影响;不同之处在于,随着历史的发展,两国的鬼文化和关于鬼的词汇在各自的发展轨道上形成了各自的特色。要了解两国鬼文化的区别,通过对与鬼相关的词汇的学习和研究是一个不错的途径。

2 字形方面

中日鬼词汇的对比分析

2.1 中日相同的汉字

首先,从词义色彩上看,中日两国与鬼相关的词汇以及派生词、合成词方面有褒贬义俱全的共通点。中文中的鬼的派生词既包含鬼斧神工、机灵鬼等褒义词,也包含酒鬼、鬼鬼祟祟等贬义词,而通过统计,这些词汇中有77%属于贬义词。与此相比,在日语的派生词中,鬼的派生词中也包含褒义词、贬义词和中性词。如表示强大的鬼将,表示残酷的鬼nL等,还包括仕事の鬼、芸道の鬼这类表示在某方面终其一生努力的人的词汇。而通过对比我们可以发现,日语词汇中的中性词偏多,而中文词汇则贬义词偏多。

中日完全相同的汉字有许多,例留、学、生、教、企、雨、湖、森、左、右、名、静、客、美等等。

其次,在词汇数量上,关于与鬼相关的词汇,经过对《大辞林》和《辞海》的统计,发现,日语为191,中文为331,可见中文中的词汇要比日语的词汇多。但是通过前面两节的列举分析,我们发现,中日两种语言中,关于鬼的派生词和复合词数量虽然都很多,但在使用范围方面,日语中有在地名、植物等方面的使用,比中文词汇范围更广。

2.2 日本人简化的汉字(括号外为简化字)

再次,经统计,中日关于鬼的表达中存在着为数不少的同形词。其中,同形同义的词汇占三分之二,例如:鬼神、鬼火、鬼胎、鬼哭、牛鬼、吸血鬼、鬼门、疑心暗鬼、怨鬼等。而诸如鬼^、鬼子、水鬼等词汇,属于同形异义词。

日本人对汉字的简化最早可以追溯到1909年,其中我国的很多简化字来自于日本。例痴(癡)、昼(晝)虫(蟲)、点(點)、党(黨)、灯(燈)、当(當)、独(獨)、麦(麥)蛮(蠻)、余(餘)、与(與)、誉(譽)。

①鬼头:在日语中,鬼头一词表示头很大的人或大头;有钱人。在中文中,鬼头是对聪明伶俐口才好的儿童的称呼。

2.3 日本人自创的汉字

②鬼子:在日语中,鬼子一词表示与父母不像的孩子,或出生时就有牙的孩子。而在中文中,鬼子是对外国人的蔑称。

例:峠—指山口,畑—指田地,辻—指十字路口,働—指工作。这些字虽然未出现在现代汉语中,但是也有一些当今用得很广泛的一些字收入到了现代汉语中,例:腺、癌、鳕等。

③水鬼:在日语中,水鬼一词表示掌管河流大海的鬼或者是在航海中出现的幽灵。而在中文中水鬼指的是在河流与大海中丧生的人的亡灵。

3 日语汉字词的意义

日语中写法与中文相同而意义不同的词汇,首先日语中有许多与中文意思相同的词,如:教授、哲学、湖、学生、大学等等。但是与此同时,日语中也存在着许多与中文意思完全不同的词,为了避免中国的日语初学者望文生义,于是总结这些也是尤为重要的。下面我已“日语汉字—日语意义”的模式将我所知道的易于和中文混淆的词进行总结:

新聞—报纸(注意不是中文的新闻的意思,日语中的新闻是:ニュ—ス)

汽車—火车(注意不是中文的汽车)

丈夫—结实(注意不是中文丈夫这个身份)

娘—女儿(注意不是中文的妈妈的意思)

喧嘩—吵架(注意不是中文的吵闹的意思)

看病—照顾,照看(注意不是中文的去医院看病的意思)

老婆—老太婆(注意不是妻子的意思)

販売—销售、出售(注意不是中文的贬义的贩卖东西)

勉强—学习(注意不是中文不情愿的意思)

謝る—道歉(注意并不是感谢的意思)

4 音形义的异同

4.1 同音异形

日语中存在许多词的发音一致,因此需要在学习中注意其音调,通过音调的不同来判断其到底指的是哪个东西。

かみ即可指紙,又可指髪。ぁつぃ即可写成暑ぃ,又可写作厚ぃ。ぁやまる即可写作誤る,也可写作謝る。はし即可写作橋,又可为箸(筷子)。こぇる即可写作超ぇる,又可写作越ぇる。

4.2 同形异音

日语的有些词用同一个汉字表示,但是由于其读音不同而导致意思有所不同。

降る(下雨) 降りる(下车)

目下(めした—部下) 目下(もっか—目前)

登山(とざん—休闲娱乐的登山)

登山(とうざん—为修行而做的登山)

4.3 由中文意义而产生的单词

片向く(かたむく)—单方面的偏向—傾く(かたむく)

落ち入る—掉进某个东西里面—陥(ぉちぃ)る

片寄る(かたよる)—单方面的偏离—偏る(かたよる)

美高梅网络游戏网址 2

5 结语

日语是一种巧妙结合了表音文字和表意文字的长处创造出来的文字系统。马克思主义哲学方法论提出,掌握好的学习方法会极大程度的减少学习进度的阻力,因此,希望通过以上面四个方面的总结,我们可以得出日语学习中了解日语汉字对于我们的很大的用处,所以平时注意思考积累,那么日语学习将能举一反三,灵活变通也将产生事半功倍的效果。比较异同,把握规律,记住不同点,谨防以中文意思考虑日文,把错误扼杀在摇篮之中,让日语学习更有效,更有趣。